Relecture et révision de traduction
Relecture et révision de traduction arabe
Vous avez fait faire une traduction de l’allemand ou du français vers l’arabe et avez besoin d’une révision de la traduction ? Alors vous êtes à la bonne adresse.
C’est avec plaisir que nous prenons en charge la révision et correction de votre traduction en comparaison avec le texte source. Des résultats de haute qualité ne peuvent être obtenus qu’en procédant à la révision ou à la vérification de la traduction effectuée. Ceci comprend – entre autres – la vérification d’absence d’omissions, le contrôle de la correspondance du style de la traduction à celui du texte original et des termes techniques utilisés, ainsi que le contrôle de la grammaire, l’orthographe et de la typographie. En outre, le principal objectif de la révision d’une traduction est de s’assurer qu’elle respecte les aspects socioculturels du groupe cible. Une traduction destinée à un groupe cible issu d’un milieu culturel complètement différent doit non seulement tenir compte des coutumes de ce groupe, mais aussi prendre en considération les aspects politiques, religieux et ethniques du pays cible.
Profitez de notre service professionnel de relecture de traduction arabe : Demandez un devis !

Relecture et révision professionnelle de traduction : un processus inéluctable
La révision d’une traduction est une mesure d’amélioration de la qualité des textes produits, dont le but est de vérifier et de corriger une traduction produite par un autre traducteur. Cette mesure ne doit pas être confondue avec la « post-édition », qui consiste à vérifier et corriger une traduction automatique. Le texte cible (traduit) constitue le point principal d’une révision de traduction : outre les erreurs grammaticales ou lexicales, si la traduction – c’est-à-dire le texte cible – n’est pas bien comprise par le groupe cible (lecteur), il est probable que le contenu du texte source n’a pas été traduit correctement du point de vue culturel ou a été mal interprété.
Une traduction qui comporte des erreurs ou ne donne pas satisfaction au lecteur, cela peut avoir de graves conséquences pour les entreprises. Ceci est le cas lorsque – par exemple – le lancement d’un produit à l’étranger échoue en raison d’erreurs dans la traduction des fiches techniques ou des documents publicitaires. Notre bureau de traduction, spécialisé en langue arabe, a pu gagner la confiance de plusieurs entreprises, qui cherchent à s’assurer que la traduction de la description de leur produit reflète bien leur communication commerciale et ne contienne pas de » faux-pas » culturels ou religieux. Ceux-ci peuvent être une expression mal utilisée, une illustration inappropriée pour le public local arabophone ou une formulation qui ne tient pas compte des caractéristiques culturelles et des aspects géopolitiques du pays cible.