Traduction

La traduction : un échange culturel

Les traducteurs et les interprètes ont toujours existé et existeront toujours. En particulier avec la mondialisation, les traductions sont plus importantes que jamais. Or, les traductions sont devenues indispensables pour les entreprises opérant à l’échelle internationale, car pour pouvoir vendre un produit à l’étranger, il faut que cela soit effectué dans la langue maternelle du client cible. Le simple transfert du contenu de la documentation d’un produit d’une langue à l’autre ne suffit pas, du fait que l’aspect culturel joue également un rôle majeur dans ce processus. Pour cette raison, une traduction devrait idéalement toujours être effectuée par des traducteurs qualifiés de langue maternelle et connaissant bien la culture du groupe cible. La devise de notre bureau de traduction est la suivante:

Chaque traduction est aussi et surtout une médiation culturelle

Une traduction destinée à un groupe cible provenant d’un milieu culturel complètement différent doit non seulement tenir compte des coutumes de ce groupe, mais aussi des aspects politiques, religieux et ethniques. Tel est le cas lorsqu’une traduction doit – par exemple – être effectuée en langue arabe. Dans cas, les premières questions que nous posons à nos clients, en tant que traducteurs professionnels, médiateurs linguistiques et culturels, lorsqu’il s’agit par exemple de commercialiser un nouveau produit dans un pays arabophone, sont entre autres les suivantes : Est-ce que la traduction est destinée à un pays du Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie, Libye, Mauritanie) ou à un pays arabe du Moyen-Orient ? Est-ce que la traduction est destinée à une classe sociale particulière ? La moindre petite erreur de traduction peut faire échouer la commercialisation d’un produit. En effet, les métaphores ou les proverbes qui peuvent être utilisés sans difficulté pour un lecteur germanophone peuvent être considérés comme étant offensants par un lecteur arabe.

Vous avez besoin d’une traduction arabe de présentations, de documentation de produits, de catalogues de marchandises, de fiches techniques, de localisation de sites web, de conditions générales ou de contrats ? Vous êtes ici à la bonne adresse !

En tant qu’experts en traduction allemand français, allemand arabe, ou français arabe, nous sommes votre partenaire idéal : bénéficiez de plus de dix ans d’expérience et rejoignez nos clients fidèles !

Profitez de notre expertise !

Votre partenaire idéal en traduction arabe, allemand et français

La réputation de toute entreprise active sur le plan international dépend de sa communication multilingue. Qu’il s’agisse de traduction publicitaire, traduction de brochures d’information ou de rapports annuels, le message publicitaire ne peut être restitué fidèlement que si le traducteur publicitaire veille à ce qu’il soit adapté à la langue et à la culture cible. Le texte cible ou les arguments de vente relatives au produit doivent être compréhensibles et agréables à lire, faute de quoi le client potentiel perdra rapidement toute envie de poursuivre la lecture et donc de s’intéresser au produit.

Pour nous, la qualité de traduction est une priorité

Afin de maintenir un niveau de qualité élevé et constant, nos traductions ne sont effectuées que par des traducteurs de langue maternelle compétents qui maîtrisent aussi bien la langue source que la langue cible. Nous travaillons également selon le principe du « double contrôle » : chaque texte est vérifié par un deuxième traducteur spécialisé pour en vérifier la précision technique et stylistique (relecture). Le texte cible doit en effet être de la même qualité stylistique que le texte source.

Technologie de traduction « logiciels de mémoire de traduction 

Nous utilisons des outils de T.A.O (traduction assistée par ordinateur), qui permettent non seulement d’accélérer le processus de traduction mais aussi de livrer des textes de qualité, du fait que ces outils aident à préserver la cohérence terminologique de vos documents. La création d’une terminologie unique pour chaque entreprise est particulièrement utile lorsqu’il s’agit d’une collaboration à long terme. Cette technologie de traduction ne doit pas être confondue avec la traduction automatisée (Google Translate, etc.). Le but de la T.A.O est simplement d’aider le traducteur humain à retrouver rapidement les termes spécifiques déjà utilisé et de garantir ainsi la cohérence du travail final, surtout lorsqu’il s’agit de traduire des textes volumineux.

Aucun projet n’est trop grand – Profitez de notre réseau !

Notre bureau de traduction Samouh Traductions a pu après plus de dix ans d’expérience non seulement augmenter le nombre de ses clients, mais aussi élargir son réseau de traducteurs et de correcteurs diplômés et qualifiés, notamment en arabe et en français. Concernant les autres langues telles que l’italien, l’anglais, le polonais, l’espagnol ou le portugais, nous serons ravis de transmettre votre demande à des traducteurs de langue maternelle avec lesquels nous entretenons une relation de confiance.

Pour des projets de traduction plus volumineux, nous formons une équipe de traducteurs (spécialisés) et de correcteurs adaptés à votre projet et nous veillons à ce que votre traduction soit livrée de manière fiable et dans les délais fixés.

Aucun projet n’est trop grand

Profitez de notre réseau !

CONTACT