Traduction médicale
Confier la traduction d’un texte médical à un traducteur médical spécialisé c’est comme chercher un médecin spécialiste d’une quelconque maladie : si un patient souffre d’arythmies cardiaques, il doit consulter un cardiologue, c’est-à-dire un spécialiste ayant des connaissances particulières dans le domaine de la cardiologie. Si vous avez besoin d’une traduction d’un texte médical, vous avez besoin d’un traducteur médical qui possède de profondes connaissances dans la spécialité médicale en question. La raison en est que la précision et la justesse de la traduction sont indispensable dans ce domaine. La moindre déviation par rapport à l’original (texte source) peut avoir des conséquences considérables. Si des erreurs sont commises par exemple dans la traduction de diagnostics de patients ou d’une ordonnance médicale ou même lors d’une consultation médicale, la santé et la vie des personnes peuvent être – dans le pire des cas – mises en danger. La traduction médicale requiert non seulement une maitrise des termes médicaux mais également une méthodologie particulière afin d’éviter que les textes médicaux traduits ne contiennent de formulations ambiguës et imprécises.
En médecine chaque cas est particulier- la traduction médicale doit elle aussi être particulière et précise
Besoin de traduction médicale ? Vous êtes ici à la bonne adresse !
Le bureau de traduction Samouh Traductions offre un service de traduction de textes et de documents médicaux depuis maintenant dix ans. En tant que bureau de traduction expérimenté et spécialisé en traduction médicale, nous traduisons quasi quotidiennement différents documents médicaux. Grâce à notre expérience pratique dans ce domaine et au fait que notre bureau de traduction soit spécialisé dans la traduction médical allemand français, la traduction médicale allemand arabe ainsi que la traduction médicale arabe français.
Nous avons, au cours des dix dernières années, traduit des textes médicaux en arabe et en français entre autres sur les sujets suivants:
- Renseignements médicaux pour patients: Antibiotiques, pharmacothérapie, antibiorésistance, multi médication, coronaropathie, insuffisance cardiaque, asthme, diabète, troubles anxieux, dépression, agents pathogènes multirésistants (MRE), cancer colorectal, diabète de type 2, tuberculose, Mal de dos, MPOC (maladie pulmonaire obstructive chronique), guide de santé, thrombasthénie de Lanzmann (TG), déficit en facteur VII, vaccination, thérapie immunologique, psychosomatique, guide du patient sur le cancer de l’ovaire…
- Brochures de produits médicaux, informations pour patients et médecins, sites web de divers cabinets médicaux et cliniques (dentistes, orthopédistes, médecine générale, oncologie, psychologie médicale), diagnostics de traitement, prescriptions médicales…
De plus, nous avons, dans le cadre de diverses études cliniques, traduit plusieurs instruments scientifiques ainsi que des questionnaires sur différents sujets médicaux. Grâce à son professionnalisme et à son expertise dans le domaine de la traduction, notre bureau de traduction médical a su convaincre des instituts scientifiques renommés dans le domaine de la santé, qui nous ont choisi pour leurs projets de traduction

Nous traduisons non seulement pour des médecins, des cliniques et des cabinets médicaux, mais aussi pour des patients de langue maternelle arabe ou française, qui viennent en Allemagne pour suivre un traitement médical. Les rapports et les certificats médicaux qu’ils apportent avec eux doivent être traduits rapidement. Vous avez besoin d’une traduction médicale d’une ordonnance médicale, ou de la traduction d’un texte médical ? N’hésitez pas à nous contacter .
La médecine se développe- nous aussi !
La médecine connaît une révolution à une époque où l’intelligence artificielle (IA) ou le diagnostic par ordinateur et par logiciel prennent de plus en plus d’importance. Afin de suivre le rythme de cette révolution médicale et sanitaire, il est important pour nous de toujours être à la fine pointe de ces nouvelles technologies médicales. Pour y parvenir, nous participons régulièrement à des formations et des conférences médicales ainsi qu’à des cours de formation réservés aux traducteurs spécialisés dans la traduction médicale.
Vous souhaitez commercialiser un nouveau produit pharmaceutique ? Vous avez besoin de la traduction d’articles scientifiques, de diagnostics, d’informations médicales pour patients ou de divers documents médicaux ? Vous avez besoin d’une traduction médicale allemand français ou d’une traduction médicale français arabe ? Vous êtes alors à la bonne adresse.
Contactez-nous et profitez d’un service de traduction de bonne qualité !
L’interprétariat médical
Parmi les établissements dans lesquels les interprètes médicaux sont très souvent engagés, il y a les établissements de santé, les cliniques, les hôpitaux et les cabinets médicaux. De nombreux patients non germanophones trouvent déjà des difficultés lorsqu’il s’agit de remplir le formulaire d’admission. La communication entre médecins ou personnel soignant et la personne soignée – qui ne maitrise pas la langue utilisée dans l’établissement médical – donne souvent lieu à des malentendus. Dance ce cas, il faut faire appel à un interprète médical ou à un médiateur linguistique qui est en mesure non seulement de restituer la communication médecin malade dans son intégralité du sens, avec précision et fidélité, et bien sûr en toute confidentialité, mais aussi de contribuer à surpasser les barrières linguistiques.
Si vous rencontrez de telles difficultés de communication dans votre cabinet médical ou votre clinique, alors n’hésitez pas à nous contacter et profiter d’une d’expérience dans le domaine de l’interprétation médicale de plus de 10 ans et rejoignez les hôpitaux universitaires, les médecins et les cabinets médicaux allemands qui nous font confiance. Nos compétences principales : L’expérience, le professionnalisme, la compétence technique, des traducteurs et interprètes spécialisés et une bonne connaissance de la terminologie médicale. Contactez-nous aujourd’hui même !