Übersetzung als kultureller Austausch
Übersetzer und Dolmetscher gab es schon immer und es wird sie immer geben. Besonders in Zeiten der Globalisierung sind Übersetzungen wichtiger denn je. Übersetzungen sind bei international agierenden Unternehmen nicht mehr wegzudenken, denn um ein Produkt im Ausland verkaufen zu können, muss es in der Muttersprache des Zielkunden erfolgen. Dabei reicht es nicht, den Inhalt der Dokumentation eines Produktes von einer Sprache in die andere zu übertragen, vielmehr spielt der kulturelle Aspekt dabei eine große Rolle. Aus diesem Grund sollte eine Übersetzung idealerweise immer von qualifizierten Übersetzern angefertigt werden, deren Muttersprache die Zielsprache ist und die mit der Kultur der Zielgruppe vertraut sind. Das Motto unseres Übersetzungsbüros lautet:
Jede Übersetzung ist auch immer eine Kulturmittlung
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen, die entweder für eine Behörde, ein Gericht oder eine Universität bestimmt sind, müssen von einem allgemein beeidigten – und in Deutschland anerkannten – Urkundenübersetzer angefertigt werden. Die Übersetzungen werden vom Übersetzer unterschrieben und gestempelt. Der Übersetzer bestätigt mit seiner Unterschrift ausschließlich die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung des ihm vorgelegten Dokumentes und nicht dessen Echtheit. Außerdem wird im Beglaubigungsvermerk angegeben, dass der Übersetzung die Originalurkunde, eine davon gefertigte beglaubigte Kopie oder eine digitale Kopie (Scan) zugrunde gelegen hat.
Unsere Beglaubigten Übersetzungen aus dem Arabischen oder Französischen ins Deutsche gelten seit 2008 im gesamten Bundesgebiet. Die Grundlage hierfür ist die entsprechende Änderung des § 142 Abs. 3 ZPO (Anordnung der Urkundenvorlegung) vom 30. Oktober 2008.
Express-Übersetzungen
In unserem Übersetzungsbüro sind dringende Anrufe keine Seltenheit. Fast täglich bekommen wir Anrufe bei denen es heißt: „Ich brauche dringend eine beglaubigte Übersetzung meiner Zeugnisse!“ oder „Für die Eheschließung brauche ich für das Standesamt schnell eine beglaubigte Übersetzung der Geburtsurkunde meines Verlobten!“ oder „Ich benötige die Übersetzung der Geburtsurkunde unseres neu geborenen Kindes!“. Die Anerkennung Ihrer ausländischen Abschlüsse ist für die Stellensuche oder das Studium wichtig. Umso wichtiger ist auch die Einhaltung der Bewerbungsfrist. Ob es sich um eine Ausbildung, einen Studienplatz oder eine feste Arbeitsstelle handelt: Der Zeitfaktor spielt hier eine wesentliche Rolle. Wer zum Beispiel die Bewerbungsfrist um einen Studienplatz verpasst, muss – je nach Studienfach – ein ganzes Semester warten, um sich wieder bewerben zu können.
Korrektur von Übersetzungen
Gerne übernehmen wir die sprachliche Korrektur Ihrer Übersetzung im Abgleich mit dem originalen Ausgangstext. Nur durch die Revision bzw. Überprüfung der gelieferten Übersetzung lassen sich qualitativ hochwertige Ergebnisse erzielen: Bei der Revision überprüfen wir ob die Übersetzung vollständig ist, ob die Wortwahl den Stil des Originals wiedergibt und ob die verwendeten Fachtermini korrekt sind.
Sie haben eine Übersetzung aus dem Deutschen oder Französischen in die arabische Sprache anfertigen lassen und benötigen eine Revision der Übersetzung? Dann sind Sie hier an der richtigen Adresse.
Medizinische Übersetzungen
Bei der medizinischen Übersetzung von Fachtexten ist es genauso wie bei Krankheiten: leidet ein Patient an Herzrhythmusstörungen, dann sollte er sich an einen Kardiologen wenden, also einen Facharzt, der über besondere Kenntnisse auf dem Gebiet der Kardiologie verfügt. Benötigen Sie eine Übersetzung eines medizinischen Texts, dann brauchen Sie einen Übersetzer, der über fundierte medizinische Kenntnisse in dem jeweiligen Fachbereich verfügt. Grund dafür ist, dass Text- und Fachgenauigkeit in diesem Bereich unabdingbar sind. Kleinste Abweichungen vom Original können weitreichende Folgen haben. Werden Fehler bei der Übersetzung von Patientendiagnosen, Behandlungsanweisungen oder Wirkstoffanwendungen gemacht, können im Ernstfall Gesundheit und Leben von Menschen Schaden nehmen. Bei der medizinischen Übersetzung ist kein Raum für doppeldeutige und ungenaue Formulierungen.
Juristische Übersetzungen
Unser Übersetzungsbüro bietet Gerichten, Behörden, Kanzleien, Notariaten und auch Privatpersonen juristische Übersetzungen an. Wir sind mit juristischen Fachtextenvertraut und sind in der Lage z.B. Gesetzestexte oder Verträge in einer Rechtssprache zu übersetzen. Ihre Dokumente werden selbstverständlich vertraulich behandelt und die Übersetzung wird fristgerecht geliefert. Dabei achten wir darauf, dass die Übersetzungen fachlich und stilistisch einwandfrei sind und den Ausgangstext formgenau und inhaltsgetreu abbilden. Sie brauchen uns Ihre Dokumente nur als Scan, PDF-Datei oder Word-Dokument per E-Mail zukommen zu lassen oder auch als Papierausdruck vorzulegen. Wir melden uns umgehend bei Ihnen mit einem für Sie unverbindlichen Kostenvoranschlag und einem Lieferzeitpunkt.