Übersetzungen

Übersetzung als kultureller Austausch

Übersetzer und Dolmetscher gab es schon immer und es wird sie immer geben. Besonders in Zeiten der Globalisierung sind Übersetzungen wichtiger denn je. Übersetzungen sind bei international agierenden Unternehmen nicht mehr wegzudenken, denn um ein Produkt im Ausland verkaufen zu können, muss es in der Muttersprache des Zielkunden erfolgen. Dabei reicht es nicht, den Inhalt der Dokumentation eines Produktes von einer Sprache in die andere zu übertragen, vielmehr spielt der kulturelle Aspekt dabei eine große Rolle. Aus diesem Grund sollte eine Übersetzung idealerweise immer von qualifizierten Übersetzern angefertigt werden, deren Muttersprache die Zielsprache ist und die mit der Kultur der Zielgruppe vertraut sind. Das Motto unseres Übersetzungsbüros lautet:

Jede Übersetzung ist auch immer eine Kulturmittlung

Die Übersetzung, die für eine aus einem ganz anderen Kulturkreis stammende Zielgruppe gedacht ist, sollte nicht nur die Gepflogenheiten dieser Gruppe berücksichtigen, sondern auch die politischen, religiösen und ethnischen Aspekte in Betracht ziehen. Dies ist der Fall, wenn eine Übersetzung z.B. in die arabische Sprache erfolgen soll. Wenn es beispielsweise darum geht, ein neues Produkt in ein arabischsprachiges Land einzuführen, lauten die ersten Fragen, die wir als Sprach- und Kulturmittler unseren Kunden stellen: Ist die Übersetzung für einen Maghreb-Staat (Marokko, Algerien, Tunesien. Libyen, Mauretanien) bestimmt oder für ein arabisches Land aus dem Nahen Osten? Richtet sich die Übersetzung an eine bestimmte Gesellschaftsklasse? Soll beim Übersetzen ein bestimmter Schreibstil verwendet werden? Jeder kleine Fehler in der Übersetzung kann dazu führen, dass die Vermarktung eines Produktes scheitert. Denn bildliche Darstellungen oder Sprichwörter, die für einen deutschsprachigen Leser bedenkenlos verwendet werden können, können auf arabische Leser beleidigend wirken.

Benötigen Sie eine Übersetzung von Präsentationen, Produktdokumentationen, Produktkatalogen, technischen Datenblättern, Webseiten-Lokalisierung, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Verträgen in Arabisch? Hier sind Sie richtig!

Als Experte für die Übersetzung in die arabische Sprache sind wir Ihr zuverlässiger Partner: profitieren Sie von zehn Jahren Erfahrung!

Nutzen Sie unser Expertenwissen. Ihr zuverlässiger Partner für arabische und französische Übersetzungen

Das Image jedes international agierenden Unternehmens hängt von der multilingualen Kommunikation ab. Ob es sich um die Übersetzung von Werbetexten, Infoblättern oder Geschäftsberichten handelt, der Informationstransfer kann nur gelingen, wenn die Lokalisierung effizient ist. Der Zieltext bzw. die produktbezogenen Informationen müssen für den Kunden verständlich und angenehm zu lesen sein, sonst verliert er schnell die Lust am Weiterlesen und somit am Produkt.

Um die Qualität dauerhaft auf hohem Niveau zu halten, werden unsere Übersetzungen ausschließlich von kompetenten Muttersprachlern angefertigt, die Ausgangs- und Zielsprache gleichermaßen beherrschen. Außerdem arbeiten wir nach dem 4-Augen-Prinzip: Jeder Text wird von einem zweiten Fachübersetzer fachlich und stilistisch überprüft (Lektorat). Ihr Text soll sich schließlich wie das Original stilsicher und flüssig lesen lassen.

Qualität wird bei uns ganz großgeschrieben

Wir setzen moderne Übersetzungstools ein, denn dies beschleunigt den Übersetzungsprozess und trägt zusätzlich zur Qualität der Texte bei. Durch den Einsatz solcher Tools können wir Übersetzungen erstellen, die inhaltlich und terminologisch einheitlich sind. Die Erstellung einer einheitlichen Unternehmensterminologie lohnt sich insbesondere dann, wenn Sie mit uns langfristig zusammenarbeiten. Diese Übersetzungstechnologie ist nicht zu verwechseln mit der maschinellen Übersetzung (Google Translate usw.). Die Anwendung von künstlicher Intelligenz mag in anderen Bereichen erfolgreich sein, doch das menschliche Gehirn hat in der Übersetzungsbranche einen entscheidenden Vorteil: nur das Gehirn kann entscheiden, ob der Text „mit Gefühl“ oder pragmatisch übersetzt werden sollte. Die KI hat weder Einfühlungsvermögen noch kann sie Textpassagen pragmatisch übersetzen. Spätestens bei ironischen Äußerungen wird die maschinelle Übersetzung scheitern. Vor allem in Sprachen – wie Arabisch – die einen ganz unterschiedlichen Satzbau haben, können Übersetzungen nur von qualifizierten Übersetzern angefertigt werden.

Übersetzungstechnologie „Translation Memory Tools“

Unser Übersetzungsbüro Samouh Traductions konnte im Laufe der Jahre nicht nur den Kundenstamm erweitern, sondern auch das Netzwerk an qualifizierten Diplom-Übersetzern und Lektoren vor allem in den Sprachen Arabisch und Französisch ausbauen. Für andere Sprachen wie Italienisch, Englisch, Polnisch, Spanisch oder Portugiesisch leiten wir Ihre Anfrage gerne an muttersprachliche Übersetzer weiter, mit denen wir vertrauensvoll zusammenarbeiten.

Bei größeren Übersetzunsprojekten bilden wir für Ihr Projekt das passende Team an (Fach) Übersetzern und Lektoren und sorgen dafür, dass die Lieferung Ihrer Übersetzung zuverlässig und zeitgerecht erfolgt. Da wir im Laufe der letzten zehn Jahre mit Texten aus den unterschiedlichsten Bereichen beauftragt wurden, verfügen wir über eine umfangreiche Terminologie und können somit Ihre Texte effizient und zeitnah übersetzen.

Kein Projekt ist zu groß

Nutzen Sie unser Netzwerk!

KONTAKT