مهم لكل ترجمة: نتيجة نهائية مثالية من الناحية المهنية واللغوية والثقافية والأسلوبية. هل لديك ترجمة متاحة وتحتاج إلى مراجعة؟ سنقوم بمراجعة اللغة ومراجعة الوثيقة بشكل شامل. لأن التفاصيل هي المهمة.
هل لديك ترجمة من الألمانية أو الفرنسية إلى العربية وتحتاج إلى مراجعة الترجمة؟ ثم أتيت إلى المكان الصحيح.
يسعدنا تدقيق لغة ترجمتك مقارنة بالنص الأصلي. لا يمكن تحقيق نتائج عالية الجودة إلا من خلال مراجعة الترجمة المقدمة أو التحقق منها: أثناء المراجعة، نتحقق مما إذا كانت الترجمة كاملة، وما إذا كانت الصياغة تعكس نمط الأصل وما إذا كانت المصطلحات الفنية المستخدمة صحيحة. أهم جزء من مراجعة الترجمة هو، قبل كل شيء، أنها تأخذ في الاعتبار الجوانب الثقافية للمجموعة المستهدفة. يجب ألا تأخذ الترجمة، المخصصة لمجموعة مستهدفة من سياق ثقافي مختلف تمامًا، في الاعتبار عادات تلك المجموعة فحسب، بل تأخذ أيضًا في الاعتبار الجوانب السياسية والدينية والعرقية للبلد المستهدف.
مراجعة الترجمة هي مقياس لضمان الجودة يتم فيه فحص الترجمة التي قام بها المترجم وتصحيحها. لا ينبغي الخلط بين هذا الإجراء و «التحرير اللاحق»، والذي يتضمن التحقق من الترجمة الآلية. تركز مراجعة الترجمة على النص الهدف (المترجم). إذا لم يكن هذا مفهومًا لمجموعة مستهدفة، فمن المحتمل ألا يتم إعادة إنتاج محتوى النص المصدر بشكل صحيح أو تفسيره بشكل خاطئ من وجهة نظر ثقافية - وهذا يعني أن الجانب الثقافي للمجموعة المستهدفة لم يؤخذ في الاعتبار.
إذا كانت الترجمة غير ناجحة أو تحتوي على أخطاء، فقد يكون لذلك عواقب وخيمة على الشركات، على سبيل المثال، إذا فشل إدخال منتج في الخارج بسبب ترجمة غير صحيحة لأوصاف المنتج أو المواد الإعلانية. غالبًا ما يتم استشارة وكالة الترجمة الخاصة بنا، المتخصصة في اللغة العربية، من قبل الشركات لأنها تريد التأكد من أن وصف المنتج المترجم الخاص بها لا يتضمن أي «أخطاء» ثقافية أو دينية. قد تشمل هذه العبارات التي يساء استخدامها والتي تخلق صورة غير لائقة بين الجمهور المستهدف أو البيانات التي لا تأخذ في الاعتبار الجوانب الجيوسياسية للبلد المستهدف.
بفضل خبرتنا في الترجمات العربية، نضمن الاحتفاظ بوظيفة النص في ترجماتك.
أرسل لنا ترجماتك عبر البريد الإلكتروني. يسعدنا أن نقدم لك عرضًا شخصيًا.